Native read-through
Choose your language in the Organizations edition and read for tone. Flag anything that sounds machine-made, then rewrite it the way a person would say it. This is the largest and most open-ended need, in every language.
DIAL Community Edition already speaks many languages — but a tool that helps churches, lodges, and mission-driven teams name the load they carry has to read naturally, in the words a real community would use. That is work only a native or fluent speaker can do, and it is where you can help.
This is not a full translation project from scratch. Most of the interface has already been translated with machine assistance and careful review. What it needs now is a fluent read-through: catching the phrase that is technically correct but sounds stiff, the term that a church or lodge would never actually say, and anything still sitting in English. You review one language at a time against the English source, fix what reads awkwardly, and send your corrections back. English stays the source of truth, and only verified corrections are published.
Pick the one that fits you. All of it happens in the same portal — just choose the matching edition and language.
Choose your language in the Organizations edition and read for tone. Flag anything that sounds machine-made, then rewrite it the way a person would say it. This is the largest and most open-ended need, in every language.
The Lodge edition carries fraternal wording across seven bodies — Blue Lodge, Scottish Rite, York Rite, Shrine, OES, Prince Hall, and a generic set. These labels were translated on an interim basis and need a Mason or fraternal-literate speaker to confirm the right term in each language.
The Churches edition uses ministry language for roles, scopes, and the repair guidance. A native speaker active in church life can make sure the wording lands the way a congregation would hear it.
Go to the Translation Review Portal. Nothing to install, no sign-up. Your edits stay on your device until you export them.
Pick Organizations, Churches, or Lodges, then the language you know best. Use the filters to jump to Needs translation or Needs a look.
Read each phrase against the English source and improve the translation. Leave anything marked protected close to the original — those carry brand names, careful claims wording, or safety language.
Click Export my corrections and email the small file to translate@gmscharity.org. The coordinator reviews and merges it.
“A tool meant to help a community carry its load has to speak in that community’s own words. That is what a good translation gives us.”Global Mission Support translation program
Open the portal to begin a review now, or email the coordinator if you would rather be pointed to the language that needs the most help.